Exchanging languages cannot mean equivalence or pure negotiation, but recognition of the between-two-languages state where new meaning makes tensions irresolvable, creating understanding by paralleling differences rather than providing the less satisfying definite answers.
With no language perfectly mastered, a norm of translingualism shows possibilities and extends the limits of chaos, humility, diffidence. Translation contributes to a more complete interpretation, even in languages half-known.
The reader never gets it all right in mother or other tongue. Different lives and loves suggest different meanings and conclusions.