Seelenkalender

Rudolf Steiner wrote the Seelenkalender for the year 1912/13. It provides a text for each week of the year, starting in early April, and these weekly texts aim to provide a way of exploring the seasonal moods that are part of the way we make connections in the natural and spiritual world.

These pages will grow during the coming year as an exercise in translation and interpretation. The various post connected with this endeavour will be tagged Seelenkalender and all relevant posts can be found by clicking here.

The prefaces to Steiner’s first and second editions will also be translated in the course of time, but they are presented here in the original German.  The same will be the case for each weekly verse, which will be presented in German and in English translation.

During the time of Covid-19 (from April 2020 to April 2021) this site is reproducing pages for the Seelenkalender and publishing a translation of each week’s verse as posts on this site. The full translation so far is reproduced below.

Vorwort zur ersten Ausgabe 1912/13

Mit der Welt und ihrem Zeitenwandel verbunden fühlt sich der Mensch. In seinem eigenen Wesen empfindet er das Abbild des Welten-Urbildes. Doch ist das Abbild nicht sinnbildlich-pedantische Nachahmung des Urbildes. Was die große Welt im Zeitenlaufe offenbart, entspricht einem Pendelschlage des Menschenwesens, der nicht im Elemente der Zeit abläuft. Es kann vielmehr fühlen der Mensch sein an die Sinne und ihre Wahrnehmungen hingegebenes Wesen als entsprechend der licht- und wärme-durchwobenen Sommernatur. Das Gegründetsein in sich selber und das Leben in der eigenen Gedanken- und Willenswelt kann er empfinden als Winterdasein. So wird bei ihm zum Rhythmus von Außen- und Innenleben, was in der Natur in der Zeiten Wechselfolge als Sommer und Winter sich darstellt. Es können ihm aber große Geheimnisse des Daseins aufgehen, wenn er seinen zeitlosen Wahrnehmungs- und Gedankenrhythmus in entsprechender Weise zum Zeitenrhythmus der Natur in Beziehung bringt. So wird das Jahr zum Urbilde menschlicher Seelentätigkeit und damit zu einer fruchtbaren Quelle echter Selbsterkenntnis. In dem folgenden Seelen-Jahres-Kalender wird der Menschengeist in derjenigen Lage gedacht, in welcher er an den Jahreszeiten-Stimmungen von Woche zu Woche das eigene Seelenweben im Bilde an den Eindrücken des Jahreslaufes erfühlen kann. Es ist an einfühlendes Selbsterkennen gedacht. Dieses fühlende Selbsterkennen kann an den angegebenen charakteristischen Wochensätzen den Kreislauf des Seelenlebens als zeitlosen an der Zeit erleben. Ausdrücklich sei gesagt, es ist damit an eine Möglichkeit eines Selbsterkenntnisweges gedacht. Nicht «Vorschriften» nach dem Muster theosophischer Pedanten sollen gegeben werden, sondern vielmehr auf das lebendige Weben der Seele, wie es einmal sein kann, wird hingewiesen. Alles, was für Seelen bestimmt ist, nimmt eine individuelle Färbung an. Gerade deshalb aber wird auch jede Seele ihren Weg im Verhältnis zu einer individuell gezeichneten finden. Es wäre ein leichtes, zu sagen: So, wie hier angeführt, soll die Seele meditieren, wenn sie ein Stück Selbsterkenntnis pflegen will. Es wird nicht gesagt, weil der eigne Weg des Menschen sich Anregung holen soll an einem gegebenen, nicht sich pedantisch einem «Erkenntnispfade» fügen soll.

Vorwort zur zweiten Ausgabe 1918

Der Jahreslauf hat sein eigenes Leben. Die Menschenseele kann dieses Leben mitempfinden. Lässt sie, was von Woche zu Woche anders spricht aus dem Leben des Jahres, auf such wirken, dann wird sie durch solches Mitleben erst richtig finden. Sie wird fühlen, wie ihr dadurch Kräfte erwachsen, die sie von Innen heraus stärken. Sie wird bemerken, dass solche Kräfte in ihr geweckt sein wollen durch den Anteil, den sie nehmen kann an dem Sinn des Weltenraumes, wie er sich in der Zeitenfolge abspielt. Sie wird dadurch erst gewahr werden, welche zarte, aber bedeutungsvolle Verbindungsfäden bestehen zwischen sich und der Welt, in die sie neineingeboren ist.

In diesem Kalender ist für jede Woche ein solcher Spruch verzeichnet, der die Seele miterlebt lässt, was in dieser Woche als Teil des gesamten Jahreslebens sich vollzieht. Was dieses Leben in der Seele erklingen lässt, wenn diese sich mit ihm vereinigt, soll in dem Spruche ausgedrückt sein. An ein gesundes „sich Eins fühlen“ mit dem Gange der Natur und an ein daraus erstehendes kräftiges „sich selbst finden“ ist gedacht, indem geglaubt wird, ein Mitempfinden des Weltenraumes im Sinne solcher Sprüche sei für die Seele etwas, wonach sie Verlangen trägt, wenn sie sich nur selbst recht versteht.

English Translations

During the time of Covid-19 (from April 2020 to April 2021) this site is reproducing pages for the Seelenkalender and publishing a translation of each week’s verse as posts on this site. The full translation so far is reproduced below.

1.
When from all the world’s distances
The sun speaks to human sense
And joy from the soul’s deepest parts
Joins with the light of the great spectacle,
Then thoughts drawn out into the distances of space
From under the veil of self
Quietly bind the human essence
To the life of the spirit.

2.
The outward totality of meaning
Makes thinking and its power become less wilful;
Spirit worlds rediscover
The fertile basis of humankind,
Which must now find within itself
Its germinating seed
And the fruit of its soul.

3.
Exchanging words with the vastness of the universe
Forgetting self
And mindful of all origins,
I watch myself, the human being:
In you, liberating me
From the chains of my complex qualities
I reach the core of real being.

4.
I feel the essence of my being;
Sensations speak
And in the sun-bright world unite
With torrents of light:
It is the gift of warmth to brightness
And in such thought
Couples the person and the world
Unshakable in oneness.

5.
In the light, which out of the spiritual depths
Announces its creation by the Gods
Fruitfully trembling in the void:
In it the essence of the soul
Extended into the being of the world
And inner strength
Risen from the ashes of the narrow self.

6.
From the singularity of self
It has arisen and is found
As revelation in the universe
Under power of time and space;
The world now shows
The truth of godly origins
Its own replicated truth.

7.
My self makes as if to flee
Pulled by the powerful light of other worlds,
Now you, foreboding,
Turn towards your own laws
Replacing power of thought in me,
Which will lose itself
In the shine of thought and sensitivity.

8.
The strength of meaning grows
In union with the gods’ creation,
Pushing away the power of thought
Down to the dreamy vagueness.
Whenever godly beings want to join
Together with my soul,
Thinking as a human
Must give way to being in a dream.

9.
As I abandon my hold on the singularity of desire,
The warmth of summer worlds fills me,
Spirit and soul;
The spirit that appears
Commands me lose myself in light
And a powerful portent tells me:
Lose yourself to find yourself.

10.
The streaming sun rises up
To its summer heights
Taking with it all my human feeling
Into the infinite expanse of space,
Expectant sensation stirs inside,
Divinely telling me
What one day you will know:
A godly being touched you now.

11.
At this time of sun
It’s up to you to grasp the knowledge:
Sacrificed to the beauty of the world,
Surviving as mere feeling of the self:
Losing the human, the solitary I,
Discovering the one identity, the wholeness of the altogether world.

12.
The world’s splendid beauty
Releases life’s godly nature,
As I soar from the inner godly depths of being;
Leaving self behind,
Trusting only that which remains of me
In the warmth and lightness of the world.

13.
And when my senses are at their height
Then one true message from the gods,
From the fiery spirit world,
Burns deep into my soul:
I look for you expectantly
My own spirit resting on these spirit foundations.

14.
Given over to manifestations of intellect
I lost instinctual selfishness,
Dream thoughts then rob me of myself,
Bewilderingly,
As yet my worldly thinking
Awakens and approaches in the shining.

15.
Feeling enchanted
Within the world’s woven spirit
That encases my lonely individuality,
I am in a stupor
That gives me the strength
My tightly bound self, in its isolation,
Is powerless to give.

16.
I get a strong gut feeling that it’s best
To hide the spirit gift inside,
So that the godly gifts can ripen
And bring forth the fruit of self
In the foundation of my soul.

17.
The word of the world speaks out,
I must lead on through the door of senses
To the foundations of the soul:
Fill the depths of your spirit
With the broad expanses of my world,
So that you may find me with you one day.